7月の頭に帰国してから、もうそんなに経つのかと思うと、台湾で一年近くを過ごしてきたということ自体が、はるか遠いむかしの話にも感じられてくる。
私は、本当に台湾にいたんだっけ?
と、ぼんやり思ったりするのだが、今月は立て続けに台湾より来客があった。
東京を象徴する、新旧二つのタワーを同じ日に昼と晩、間近に見ることになったのだが、私は個人的に東京タワーの方が好き(という話をどこかで書いたようなきがする)。ちなみに、中国語で東京タワーは「東京鐵塔」、東京スカイツリーは本来ならば「東京天空樹」だが、なんと中国で「天空樹」は商標登録をされていたそうで、正式な名前は「東京晴空塔」だそうだ。なんか、中国語は「スカイツリー(Sky Tree)」な感じがまったくしないのが逆に面白いかも。
有空的話,歡迎再來東京玩喔~!(暇があったら、また東京に遊びに来てね〜!)
と、明るい感じで締めてみたものの、実はあまり明るくない日々が続いている。
書き出すと、明らかに長くなるのがわかっているので面倒だというのもあるんだけど(笑)。
えーっと、仕事には諸事情あってまだ戻っていない。
次回は、そんな無職の私を支えている傷病手当金(残りすくないのだが)の話。
有空的話,歡迎再來東京玩喔~!(暇があったら、また東京に遊びに来てね〜!)
と、明るい感じで締めてみたものの、実はあまり明るくない日々が続いている。
書き出すと、明らかに長くなるのがわかっているので面倒だというのもあるんだけど(笑)。
えーっと、仕事には諸事情あってまだ戻っていない。
次回は、そんな無職の私を支えている傷病手当金(残りすくないのだが)の話。
待ってましたー!ヽ(´▽`)/
返信削除私も東京タワーの方が好きです。
でも、中国語のスカイツリー、面白いですね。
晴空塔。
何故「晴」?
「空塔」だけでは駄目だったのでしょうか??
あまり明るくない日々とのこと、写真の塔たちのように晴れやかにすっくと立っていられるようになるといいですね!
でもだからといって焦ったりせず、呑気にゆるりと過ごせますように。
かく言う私は、追加の切除を来週することになり、その決定への経緯に若干のモヤモヤが残っております。
が、決めたからには、まな板の上の鯉としての優秀さを追求したいと思います!
※仰言るとおり私はひどい面倒くさがりで然もかなり適当です。似た感じがそこなのかは言わぬが・・・(;´_ゝ`)
あおさま
削除コメントありがとうございます!
追加切除されるとのこと、その答えに行き着くまでの過程は色々とおありになったことと存じます。
モヤモヤもあるとのことですが、100%満足できる選択というのは、実際は存在しないのかもしれません。不可逆の選択肢から答えを出されたこと、心中を察するに余りあります。どうぞ初期治療の間は、なんとか前を向いて進んでいけますよう。
さて、話は変わりますが、中国語の「空」には、「そら」の意味もあるのですが、空は大抵「天空」ということが多く、一文字で使う時は「空く(あく)」という意味で使うことが多いようです。だから「空塔」にしないのかなと思いました。ちなみに「晴空」は、「澄みわたった空」みたいな感じの意味です。
追伸:すみません、あおさんの性格を私が指摘することがそもそも間違ってますね。とりあえず、似てるかも!?ということで^^;
心中を~、のくだりなど、身に染みます(ノ_・。)
削除ありがとうございます。
そんなわけで明日手術ですが、今回の入院は若干の差額ベッド代を払い窓側にしてもらったところ、明るいし電動ベッドでご満悦です!
「空」について、なるほどー( ゜o゜)
「空塔」だと集客力無さそうな感じになっちゃうんですね(^w^)
スカイツリーは職場から少し見えるのですが、東京タワーが見える方が嬉しいのに・・・と私なんぞに悪態をつかれて可哀想でしたが、お蔭さまでちょっとは親近感を感じるようになりました。
性格についてのご指摘、お気遣いなく!
似た者同士ということでよろしくお願いいたします(^w^)